Tuesday 08 February 2011 3:41:04 pm - 6 replies
I'd like to code some helper scripts for ts files.
examples:
1. check that any tokens found in source are present in translation (often the tokens get translated too, and it does not work)
2. check that all sources in file A exist in file B and if not merge them
2b. remove from file B all sources not in file A
Shall I add a 'tools' section in the svn of the translation project, or shall I create a new extension?
Also, any more requests? No, asking for ezlupdate in php does not count (the good Gunnstein has already done it!)
Wednesday 09 February 2011 10:36:10 am
Hi Gaetano,
I think more tools for developers is a must. It needs to be easier to spot changes and also create in the first place.
I search for a while and could not find an up-to-date article on "How to translate". Did I miss it?
As most translators are not technical a web based system or simple interface that does not require installation etc. Would be brilliant as it would ease the whole thing for all.
What do you think?
Tony
(update: I just found it here http://projects.ez.no/ezpublish_translation)
Modified on Wednesday 09 February 2011 10:40:39 am by Tony Wood
Wednesday 09 February 2011 11:52:54 am
Hi Tony.
It ain't official (yet ?), but we have a project on crowdin for collaborative, simple online translations: http://crowdin.net/project/ezpublish
Feel free to register and have a look. Performances of crowdin.net aren't great, and I hope they'll get fixed, but the system is quite good.
Wednesday 09 February 2011 1:18:05 pm
I guess moving to an online collaborative translation platform might be beneficial - at least we do not have time to waste implementing it ![]()
The tools I am proposing might be orthogonal to such a move (eg. one to check for correct tokens in translated files, and coherence of base translation file with localized version), while some other might not be (eg. one to merge new translations with old versions, if the main source is now in a db).
I just want to make sure the online platform is nice enough to be on par with qt-linguist, has some chances of surviving for a couple of years, and is open enough to have sso / other integration scripts grafted to.
Did you give a look at transifex btw?
Wednesday 09 February 2011 5:52:21 pm
Hi,
@Bertrand
The online translation is great for the main .TS file, will it handle bespoke fields we need on a project? anyway we can use it for that?
Do you know if it will be ready soon, we are producing our translation within the next month so need to be quick to get going.?
@Gaetano
Management tools for this process are really useful so if Crowdin has an API stats and other tools might really help.
You must be logged in to post messages in this topic!